malamadre 3 Report post Posted November 11, 2019 (edited) Всех приветствую! Первым делом на что взывыла метла,была крышка от ящика...Начал копать дальше...Газета,кусок от пачки и всякий шмурдяк.Закончил.Начал вертеть газету и о,чудо! Вылез документ!!! С переводом помог товарищ из Германии.Так вот в чем вопрос,что они имели ввиду под кодовыми фразами:Тетушки,Бабушки которые не могут привыкнуть к курению табака.О чем они вообще?!Ваше мнение,Товарищи! Edited November 11, 2019 by malamadre 1 Share this post Link to post Share on other sites
HeinzGuderian 163 Report post Posted November 11, 2019 курительное оборудование - возможно имеется ввиду тяжелая артиллерия (боеприпасы для арт?) тетушки и бабушки в нашей группе - наверно наши позиции, которые обрабатываются той самой артиллерией, дескать сами испытываем напряженку пожертвования курительных материалов для пожелания благополучия - ну тут по любому боеприпасы думается примерно так .. 2 Share this post Link to post Share on other sites
Влад 72 1,784 Report post Posted November 11, 2019 Соглашусь с @HeinzGuderian , в тексте однозначно идёт кодировка. Кто то написал повествование используя таблицу. Share this post Link to post Share on other sites
malamadre 3 Report post Posted November 11, 2019 Согласен я тоже с ним!Но может еще кто выскажет свое мнение. К слову я читал кодовый словарь люфтваффе,где они говоря о бамбардировщиках по-рации называли их "Мебельные вагоны" Вообщем ждем еще мнений и будем выбирать путем голосования )))) 1 Share this post Link to post Share on other sites
Влад 72 1,784 Report post Posted November 11, 2019 2 часа назад, malamadre сказал: Вообщем ждем еще мнений и будем выбирать путем голосования )))) Таблицы должны меняться минимум раз в месяц или хотя бы квартал. Share this post Link to post Share on other sites
DMZ 292 Report post Posted November 11, 2019 Боюсь разочаровать вас, но это не шифрованое сообщение о пушках и снарядах, а письмо на фронт соотечественникам от деревенской группы членов НСДАП в котором они сетуют на то, что Крайсляйтер уже всё сказал и им больше добавить нечего и что руководитель не может, к великому сожалению, тередать в конверте дым от сигареты.Но они потрясли свои мошны, даже бабуля, чтобы набрать на курево и отправить своим "героям" на фронт. У них недавно были фронтовики из группы Бомлица которые приветствовали местную молодёжь, что вскоре может последовать на фронт. Просят сохранять дух и держать свои уши в тепле. Ну и как водится, с Гитлеровским приветом G. Wulfrath/ 2 2 Share this post Link to post Share on other sites
HeinzGuderian 163 Report post Posted November 11, 2019 57 минут назад, DMZ сказал: Эээээ, а как так?) Отчего такая разница в переводах? Или первый был так называемый дословный как если по словарю переводить? Та и почему письмо было на печатной машинке напечатано тоже не понятно ... Но Ваш перевод более правдоподобен на мой взгляд Share this post Link to post Share on other sites
DMZ 292 Report post Posted November 11, 2019 Да потому на машинке, что это письмо руководителя ячейки партии от имени членов НСДАП деревни, а не личное письмо своему родственнику на фронт. Разница в переводе на самом деле небольшая: я пересказал своими словами, а не дословно, а вот у уважаемого ТС, позволю себе усомниться в его словах о переводе германского товарища, скорее дословно-машинный перевод, так как язык не живой, а машинный, но суть та же. Share this post Link to post Share on other sites
HeinzGuderian 163 Report post Posted November 11, 2019 теперь все более прояснилось спасибо Share this post Link to post Share on other sites
malamadre 3 Report post Posted November 12, 2019 Cпасибо! Все ясно! Share this post Link to post Share on other sites
Влад 72 1,784 Report post Posted November 12, 2019 9 часов назад, DMZ сказал: Да потому на машинке, что это письмо руководителя ячейки партии от имени членов НСДАП деревни, а не личное письмо своему родственнику на фронт. Разница в переводе на самом деле небольшая: я пересказал своими словами, а не дословно, а вот у уважаемого ТС, позволю себе усомниться в его словах о переводе германского товарища, скорее дословно-машинный перевод, так как язык не живой, а машинный, но суть та же. А мы тут жути навели. Share this post Link to post Share on other sites
Staig 2,759 Report post Posted November 12, 2019 10 часов назад, DMZ сказал: Да потому на машинке, что это письмо руководителя ячейки партии от имени членов НСДАП деревни, а не личное письмо своему родственнику на фронт. Разница в переводе на самом деле небольшая: я пересказал своими словами, а не дословно, а вот у уважаемого ТС, позволю себе усомниться в его словах о переводе германского товарища, скорее дословно-машинный перевод, так как язык не живой, а машинный, но суть та же. Это и есть машинный перевод, я когда читал один в один стиль когда сам перевожу машинкой доки Нара, просто уже приловчился что видя машинный 70 % понимаешь о чём реально речь Share this post Link to post Share on other sites
Михаил Малышев 822 Report post Posted November 12, 2019 Надо немца , носителя языка спрашивать, чтобы смысл текста правильно понять ...Вот как немцу ЭТО понять? Share this post Link to post Share on other sites
malamadre 3 Report post Posted November 12, 2019 Версий много...Не знаю за какую и голосовать Share this post Link to post Share on other sites