Jump to content

Recommended Posts

Всех приветствую!

Первым делом на что взывыла метла,была крышка от ящика...Начал копать дальше...Газета,кусок от пачки и всякий шмурдяк.Закончил.Начал вертеть газету и о,чудо! Вылез документ!!!

С переводом помог товарищ из Германии.Так вот в чем вопрос,что они имели ввиду под кодовыми фразами:Тетушки,Бабушки которые не могут привыкнуть к курению табака.О чем они вообще?!Ваше мнение,Товарищи!

IMAG0060.jpg

IMAG0059.jpg

IMAG0062.jpg

IMAG0058.jpg

IMG-20191111-WA0000.jpg

Edited by malamadre
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

курительное оборудование - возможно имеется ввиду тяжелая артиллерия (боеприпасы для арт?)

тетушки и бабушки в нашей группе - наверно наши позиции, которые обрабатываются той самой артиллерией, дескать сами испытываем напряженку

пожертвования курительных материалов для пожелания благополучия - ну тут по любому боеприпасы 

думается примерно так ..

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Соглашусь с @HeinzGuderian , в тексте однозначно идёт кодировка. Кто то написал повествование используя таблицу.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Согласен я тоже с ним!Но может еще кто выскажет свое мнение.

К слову я читал кодовый словарь люфтваффе,где они говоря о бамбардировщиках по-рации называли их "Мебельные вагоны"

Вообщем ждем еще мнений и будем выбирать путем голосования ))))

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 часа назад, malamadre сказал:

Вообщем ждем еще мнений и будем выбирать путем голосования ))))

Таблицы должны меняться минимум раз в месяц или хотя бы квартал.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Боюсь разочаровать вас, но это не шифрованое сообщение о пушках и снарядах, а письмо на фронт соотечественникам от деревенской группы членов НСДАП в котором они сетуют на то, что Крайсляйтер уже всё сказал и им больше добавить нечего и что руководитель не может, к великому сожалению, тередать в конверте дым от сигареты.Но они потрясли свои мошны, даже бабуля, чтобы набрать на курево и отправить своим "героям" на фронт. У них недавно были фронтовики из группы Бомлица которые приветствовали местную молодёжь, что вскоре может последовать на фронт. Просят сохранять дух и держать свои уши в тепле.

Ну и как водится, с Гитлеровским приветом G. Wulfrath/

  • Like 2
  • Upvote 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
57 минут назад, DMZ сказал:

 

Эээээ, а как так?)

Отчего такая разница в переводах?

Или первый был так называемый дословный как если по словарю переводить?

Та и почему письмо было на печатной машинке напечатано тоже не понятно ...

Но Ваш перевод более правдоподобен на мой взгляд

Share this post


Link to post
Share on other sites

Да потому на машинке, что это письмо руководителя ячейки партии от имени членов НСДАП деревни, а не личное письмо своему родственнику на фронт. Разница в переводе на самом деле небольшая: я пересказал своими словами, а не дословно, а вот у уважаемого ТС, позволю себе усомниться в его словах о переводе германского товарища, скорее дословно-машинный перевод, так как язык не живой, а машинный,  но суть та же.

Share this post


Link to post
Share on other sites

теперь все более прояснилось

спасибо

Share this post


Link to post
Share on other sites

Cпасибо! Все ясно!

Share this post


Link to post
Share on other sites
9 часов назад, DMZ сказал:

Да потому на машинке, что это письмо руководителя ячейки партии от имени членов НСДАП деревни, а не личное письмо своему родственнику на фронт. Разница в переводе на самом деле небольшая: я пересказал своими словами, а не дословно, а вот у уважаемого ТС, позволю себе усомниться в его словах о переводе германского товарища, скорее дословно-машинный перевод, так как язык не живой, а машинный,  но суть та же.

А мы тут жути навели. :pozor:

Share this post


Link to post
Share on other sites
10 часов назад, DMZ сказал:

Да потому на машинке, что это письмо руководителя ячейки партии от имени членов НСДАП деревни, а не личное письмо своему родственнику на фронт. Разница в переводе на самом деле небольшая: я пересказал своими словами, а не дословно, а вот у уважаемого ТС, позволю себе усомниться в его словах о переводе германского товарища, скорее дословно-машинный перевод, так как язык не живой, а машинный,  но суть та же.

Это и есть машинный перевод, я когда читал один в один стиль когда сам перевожу машинкой доки Нара, просто уже приловчился что видя машинный 70 % понимаешь о чём реально речь 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Надо немца , носителя языка спрашивать, чтобы смысл текста правильно понять  ...Вот как немцу  ЭТО понять? 

russ-yazik-2.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

Версий много...Не знаю за какую и голосовать :-D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×