Jump to content
Sign in to follow this  
dickblower

Немецкие песни

Recommended Posts

"Lili Marlen"



Слова песни появились в годы Первой мировой войны. Их автором был учитель Ханс Ляйп, сын портового рабочего из Гамбурга, впоследствии известный поэт и художник. Стихотворение он сочинил в начале апреля 1915 г., стоя на часах в Берлине, перед отправкой на Восточный фронт.
Уже в 1941 году песня стала популярной среди английских солдат в Африке, что вызвало замешательство у командования. В ответ на упреки, что солдаты поют песню на немецком языке, последние предложили перевести ее на английский, что и было сделано в мае 1943 года.
В конце 1941 года песня была переведена на французский. Песня сразу приобрела популярность и у американских солдат, которые связывали ее с единственной Марлен, которую знали — Марлен Дитрих. В конце концов была переведена на 48 языков, включая иврит и латынь.

Перед казармой
У больших ворот
Фонарь во мраке светит,
Светит круглый год.
Словно свеча любви горя,
Стояли мы у фонаря
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.
Обе наши тени
Слились тогда в одну,
Обнявшись мы застыли
У любви в плену.
Каждый прохожий знал про нас,
Что мы вдвоем в последний раз,
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.

Часовой кричит мне:
Труба играет сбор!
Пойдешь на гауптвахту,
Кончай свой разговор!
Друг мой, прощай, auf Wiedersehen.
Ах, как хочу уйти я с ней,
С моей Лили Марлен.
С моей Лили Марлен.

Фонарь во мраке ночи
У ворот горит.
Твои шаги он знает,
А я уже забыт.
Сердце болит в краю чужом -
Вдруг ты с другим под фонарем,
Моя Лили Марлен.
Моя Лили Марлен.
В тесной землянке,
Укрывшись от огня,
О тебе мечтаю,
Милая моя.
Снова наступит тишина,
И к фонарю придет она
Ко мне, Лили Марлен.
Ко мне, Лили Марлен.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

"SS-Marschiert in Feindesland" (СС идёт по вражеской земле)



СС идёт по вражеской земле
И поёт дьявольскую песню
На берегу Волги стоит наш солдат
И тихонько подпевает
Плевать мы хотели на юг и север
И весь мир может нас
Проклинать или хвалить,
Кому как нравится

Везде, где мы есть, мы всегда впереди
И дьявол смеется:
Хa, хa, хa,хa, хa!
Мы боремся за Германию
Мы боремся за Гитлера
Красным не будет покоя

У нас уже были сражения
на севере, юге, востоке и западе
И сейчас мы готовы к бою
Против красной чумы
СС никогда не успокоится, мы будем уничтожать до тех пор,
пока счастью Германии никто не будет мешать
И если наши отряды будут редеть,
Пути назад для нас не существует

Везде, где мы есть, мы всегда впереди
И дьявол смеется:
Хa, хa, хa,хa, хa!
Мы боремся за Германию
Мы боремся за Гитлера
Красным не будет покоя



Версия норвежцев из дивизии "Нордланд" - "Pa Vikingtog".



"Pa Vikingtog" в современной обработке.



Версия эстонских эсэсовцев - "Narwa pataljon laulud" (Песня батальона "Нарва").


---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

"Wenn die Soldaten"



"Wenn die Soldaten" — немецкая народная песня, посвящённая солдатской службе.
Авторов песни история не сохранила, однако её история прослеживается с середины XIX века. К 1880 году она уже была широко распространена в южной Германии. К началу XX века песня обрела всенародную известность.
Сохранилась германская открытка, отправленная с фронта в 1916 году. Открытка так и называется: «Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren». На обороте был напечатан текст песни, с припиской солдата о том, что на фронте ему встречается не слишком-то много девушек…
В 1931 году в Германии вышел кинофильм «Wenn die Soldaten…». В период существования Третьего рейха вместе с многими другими военными песнями неоднократно перепевалась самыми различными исполнителями. Однако в тексте песни нет ничего нацистского.

Если солдаты
По городу шагают
Девушки окна
И двери открывают
Припев:
Эй, почему? Да потому!
Эй, почему? Да потому!
Заслышав только
Schingderassa,
Bumderassasa!
Заслышав только
Schingderassa,
Bumderassasa!

Звёзды в кокардах,
Лица бородаты.
В танце целуют
Девушек солдаты.

Эй, винца покрепче,
Да кусок жаркого.
Девушки встречают
Гостя дорогого.

А на фронте рвутся
Бомбы и гранаты.
Девушки плачут
О своих солдатах!

Если солдаты
Домой с войны приходят,
Все их невесты
Давно в замужних ходят…

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

"Erika"




(По-немецки слово "Erika" означает не только женское имя — оно переводится на русский также и словом "вереск", на этом и построена игра слов.)

На лугу цветочек маленький расцвёл,
То цветок вереска.
И вокруг него кружатся сотни пчел,
Сладкого вереска:
Манит их волшебный аромат
Лепестков, что на ветру дрожат.
На лугу цветочек маленький расцвёл,
То цветок вереска.
А в краю родимом девушка живёт,
Имя ей — Эрика.
Нет её дороже и верней её,
Счастлив я с Эрикой.
Только вереск свой распустит цвет —
Посылаю в песне ей привет.
Пусть скорей цветочек милый зацвётет,
Жди меня, Эрика!
И в моей каморке тоже он цветёт —
Тот цветок вереска.
На меня, стемнеет или рассветёт,
Смотрит, как Эрика.
А потом вдруг словно упрекнёт:
«Вспомни, что тебя невеста ждёт.
Там вдали она тоскует по тебе,
Слезы льет Эрика».

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

"Ein Heller und ein Batzen"



Текст песни "Ein Heller und ein Batzen" (в литературном переводе «Копейка и полтина») написал 19-летний граф Альберт фон Шлиппенбах, в 1820-х годах, во времена своего студенчества в Гёттингене. Песня является типичной студенческой песней, повествующей о молодом повесе, который на вино тратит заведомо большие деньги (батцен), нежели на воду (геллер).

С копейкой и с полтиной
Расстанусь я легко:
Копеечку — на воду,
Полтину — на вино!

Хозяйки, лишь завидят,
Кричат: «О, Боже мой!»,
«О, нет!» — кричат девчонки,
Когда иду домой.

Башмак мой весь разодран,
Камзол дыряв на мне.
А пташки на просторе
Щебечут в вышине.

И нету такой кочки,
По ней чтоб не ходил.
И дырок нету в бочке,
Чтоб я из них не пил.

Создав такого парня,
Господь был очень рад:
Не будь я вечно пьяным,
Я был бы просто клад!

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Abgeschmiert aus 100 Metern"



(Песня немецких парашютистов.)

С сотни метров в ночь ты прыгнул
из старушки-"тетки Ю"...
С парашютом нераскрытым....
На земле тебя найдут...

Кости все разбиты в кашу,
лег как саван парашют...
Медленно носилки тащат
Прочь останки унесут...

Круг камрадов стал печально,
лица их тоска гнетет...
Каждый думает в молчаньи:
"Завтра будет мой черед..."

Был на небо путь неблизкий...
Мрачен Пётр у райских врат:
"Значит, был парашютистом?
Буйны вы! Кругом, Солдат!"

К преисподней путь неблизкий
Встретил Чёрт у адских врат:
"Эй, ты был парашютистом?
Здесь твой дом, входи Солдат!"

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

"Der gute Kamerad"

http://www.youtube.com/watch?v=KWAiW6iB6pU

"Der gute Kamerad" (нем. «Хороший товарищ») — немецкий военный похоронный марш, также известный по первой строке «ich hatt' einen Kameraden» (нем. «Был у меня один товарищ»). Стихи сочинил немецкий поэт Людвиг Уланд в 1809 году, позже, в 1825 году композитор Фридрих Зильхер написал к ним музыку.
Песня «Der gute Kamerad» («Ich hatt' einen Kameraden») играет важную роль в похоронных церемониях в честь павших солдат Бундесвера, австрийской и чилийской армиях, которая в свое время переняла множество военных прусских традиций, и используется в пожарных частях Германии для отдачи последних почестей пожарным, погибшим при исполнении долга.

Был у меня один товарищ,
Лучше которого не сыщешь.
Стучали барабаны, призывая на битву,
Он маршировал рядом со мной
В том же темпе, нога в ногу.
К нам летела пуля
Ему ли или мне?
Она его поразила,
Он лежит под моими ногами
Словно был частью меня.
Хочет дотянуться до меня рукой,
Пока я перезаряжаю ружье.

"Не могу пожать тебе руку сейчас,
Ты отошел в Вечную Жизнь,
Мой славный товарищ!"

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

"Siehst Du Im Osten Das Morgenrot"

 

http://youtu.be/Z4bJ9zmsL9A

 

В современной обработке:

 

http://youtu.be/mJrZ37vLZbI

 

Видишь ли ты на востоке зарю?
Знак солнца и знак нашей воли!
Мы держимся вместе в едином строю
Сомненья в победе, доколе?
Всем встать по тревоге
Для ссор брат не время
Течёт в нашей крови
Ещё дух победный.
Нация в ружьё!

Мы многие годы шагали вперёд,
Вручили вождю флаг движенья,
И те, кто унизил наш гордый народ
В веках не получат прощенья!
В народе, в борьбе
Ты родился наш фюрер
Дал снова надежду
Униженным людям.
Нация в ружьё!

Немец проснись, твоё место средь нас
Борьба лишь дарует свободу.
Мы победим, здесь, сегодня, сейчас
Пройдём и огонь мы и воду!
Кулак сжат к победе
Робеть мы не станем
Назад не отступим
Но гневно мы грянем:
Нация в ружьё!

Гнев молотобойца ужасен в бою
Вновь знамя поднято над строем,
Рабочий, крестьянин, кто стар и кто юн
Идут под небесным конвоем.
Хайль Гитлер! Вперёд
За работу, за хлеб
Проснись Фатерлянд
Настал твой рассвет.
Нация в ружьё!

-------------------------------------------------------------------------

"Ach, ihr Wege" (Эх, дороги)

http://www.youtube.com/watch?v=zVh0ooLFLMI

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

"V Put/В путь" (исполняют солдаты армии ГДР)

http://www.youtube.com/watch?v=RFOISRGuYpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Mein kleines Herz"



Песня в mp3:

http://yadi.sk/d/TVWw3NcW3zhoY

Share this post


Link to post
Share on other sites

Песня парашютистов умилила :) Я бы подпел ...... :-D

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest

А песня парашютистов, это не "из-за острова на стрежень" мелодия? Плагиат 8-):-D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Заимствований всегда было навалом, причём с обоих сторон:

"Марш авиаторов"

http://youtu.be/SgvExKEbzqI

Текст набиравшего популярность в СССР «Марша советских авиаторов» был очень тщательно переведён на немецкий язык (скорее всего, это произошло на стыке 1925 и 1926 годов), а затем под названием «Песня красного воздушного флота» («Lied der roten Luftflotte») был экспортирован в Германию. В немецком переводе, как и в советском оригинале, речь шла о советских же «красных» пилотах, бороздящих небо над СССР с целью защиты его границ. Именно в таком виде, без какой-либо попытки адаптировать текст к иноземным реалиям, эта насквозь советская песня и была передана немецким коммунистам. Тогда же, газета немецких коммунистов «Die rote Fahne» опубликовала текст и ноты «Авиамарша» в его немецком переводе. В самом конце того же 1926 года на мелодию «Авиамарша» был написан первоначальный текст нацистского марша «Das Berliner Jungarbeiterlied». Это произошло в Берлине, в результате обычной в то время взаимной миграции между немецкими коммунистами и нацистами.

Добросовестность переводчиков из Коминтерна мало способствовала популярности «Песни красного воздушного флота» среди немецких коммунистов. Разумеется, они были обеими руками за изложенные в ней соображения и даже старались, наверное, иногда её и петь, да только вот использовать московский текст в качестве повседневного пропагандистского оружия было невозможно, а внести в него изменения без одобрения приславших песню инстанций им не позволяла коминтерновская дисциплина. Зато немецкие нацисты, у которых проблем согласования с Москвой не было, моментально ухватились за свежую, бодрую и незатасканную мелодию, написав к ней свои слова. При этом они не особенно утруждали себя поэтическими изысками, и внесли в советский текст припева лишь самые необходимые изменения, что, однако, коренным образом изменило его смысл. Вот как стали выглядеть последние четыре строки припева:

Und höher und höher und höher
wir steigen trotz Haß und Hohn.
Und jeder S.A.-Mann ruft mutig: Heil Hitler!
Wir stürzen den Judischen Thron!

И выше, и выше, и выше
Мы поднимаемся вопреки ненависти и насмешкам.
И каждый штурмовик мужественно кричит: слава Гитлеру!
Мы столкнём еврейский трон!

"Смело товарищи, в ногу" (Brueder in Zechen und Gruben)

http://youtu.be/yTmkTjkNqvE



Первоисточник - старинная немецкая студенческая песня начала 19 века. Песня посвящалась борьбе с оккупацией Наполеоном Пруссии и Германии. Поскольку песня прусских студентов была не только студенческой, но и патриотичной, то вскоре она стала маршем одного из полков ополчения, набранного из берлинских студентов (1813 год). В 1896 году Л.П. Радин написал на эту музыку текст "Смело товарищи в ногу". В Втором Рейхе (Веймарская республика) слова многих маршей изменяли, чтобы в них не могло быть монархического содержания. Но слова "Studenten marsch" не менялись, ибо он никогда со словами в немецкой армии не исполнялся. Слова пришли с Востока, из России. Появилось три версии:
Песня коммунистов. Была очень близка к тексту Радина.
Песня Stalhelm ("Brueder, zur Sonne, zur Freiheit").
Песня NSDAP ("Brueder in Zechen und Gruben").
Но, если коммунисты честно перевели слова Радина на немецкий, то нацисты просто позаимствовали текст у коммунистов и творчески доработали, добавив, где надо, слова о "коварных евреях, угнетающих наших братьев в темницах и шахтах"
С 1933 года "Brueder in Zechen und Gruben" стал одним из официальных партийных гимнов.

В наше время, по "закону о денацификации", эта песня и любое её музыкальное исполнение в ФРГ запрещена. "Studenten marsch" запрещен к исполнению в армии, полиции, университетах и общественных местах.

------------------------------------------------------------------------------------------

Ну и на закуску:

"Автор" музыки для "Бонифация", композитор Моисей Самуилович Вайнберг, не погнушался обобрать и фашистов:



Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest

Спасибо! Я и не знал))) Честно говоря состояние шока :?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Меня больше шокировало, что наш "Варяг", оказывается, тоже немцы написали.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Да!!!Неисповедимы пути Го.подни....

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

  • Like 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

 

 Интересно в этом свете выглядят слова " Мы прошли, прошли с тобой полсвета, если надо - повторим". И не поспоришь. 

  • Like 1
  • Upvote 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
26 минут назад, пеновский сказал:

Интересно в этом свете выглядят слова " Мы прошли, прошли с тобой полсвета, если надо - повторим". И не поспоришь. 

 

На 2.30 чуть зигу не кинул. =-O

  • Like 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×