dickblower 184 Жалоба Опубликовано: 17 августа, 2012 "Lili Marlen" Слова песни появились в годы Первой мировой войны. Их автором был учитель Ханс Ляйп, сын портового рабочего из Гамбурга, впоследствии известный поэт и художник. Стихотворение он сочинил в начале апреля 1915 г., стоя на часах в Берлине, перед отправкой на Восточный фронт.Уже в 1941 году песня стала популярной среди английских солдат в Африке, что вызвало замешательство у командования. В ответ на упреки, что солдаты поют песню на немецком языке, последние предложили перевести ее на английский, что и было сделано в мае 1943 года.В конце 1941 года песня была переведена на французский. Песня сразу приобрела популярность и у американских солдат, которые связывали ее с единственной Марлен, которую знали — Марлен Дитрих. В конце концов была переведена на 48 языков, включая иврит и латынь.Перед казармойУ больших воротФонарь во мраке светит,Светит круглый год.Словно свеча любви горя,Стояли мы у фонаряС тобой, Лили Марлен.С тобой, Лили Марлен.Обе наши тениСлились тогда в одну,Обнявшись мы застылиУ любви в плену.Каждый прохожий знал про нас,Что мы вдвоем в последний раз,С тобой, Лили Марлен.С тобой, Лили Марлен.Часовой кричит мне:Труба играет сбор!Пойдешь на гауптвахту,Кончай свой разговор!Друг мой, прощай, auf Wiedersehen.Ах, как хочу уйти я с ней,С моей Лили Марлен.С моей Лили Марлен.Фонарь во мраке ночиУ ворот горит.Твои шаги он знает,А я уже забыт.Сердце болит в краю чужом -Вдруг ты с другим под фонарем,Моя Лили Марлен.Моя Лили Марлен.В тесной землянке,Укрывшись от огня,О тебе мечтаю,Милая моя.Снова наступит тишина,И к фонарю придет онаКо мне, Лили Марлен.Ко мне, Лили Марлен.-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------"SS-Marschiert in Feindesland" (СС идёт по вражеской земле) СС идёт по вражеской землеИ поёт дьявольскую песнюНа берегу Волги стоит наш солдатИ тихонько подпеваетПлевать мы хотели на юг и северИ весь мир может насПроклинать или хвалить,Кому как нравитсяВезде, где мы есть, мы всегда впередиИ дьявол смеется:Хa, хa, хa,хa, хa!Мы боремся за ГерманиюМы боремся за ГитлераКрасным не будет покояУ нас уже были сраженияна севере, юге, востоке и западеИ сейчас мы готовы к боюПротив красной чумыСС никогда не успокоится, мы будем уничтожать до тех пор,пока счастью Германии никто не будет мешатьИ если наши отряды будут редеть,Пути назад для нас не существуетВезде, где мы есть, мы всегда впередиИ дьявол смеется:Хa, хa, хa,хa, хa!Мы боремся за ГерманиюМы боремся за ГитлераКрасным не будет покоя Версия норвежцев из дивизии "Нордланд" - "Pa Vikingtog". "Pa Vikingtog" в современной обработке. Версия эстонских эсэсовцев - "Narwa pataljon laulud" (Песня батальона "Нарва").---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------"Wenn die Soldaten" "Wenn die Soldaten" — немецкая народная песня, посвящённая солдатской службе.Авторов песни история не сохранила, однако её история прослеживается с середины XIX века. К 1880 году она уже была широко распространена в южной Германии. К началу XX века песня обрела всенародную известность.Сохранилась германская открытка, отправленная с фронта в 1916 году. Открытка так и называется: «Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren». На обороте был напечатан текст песни, с припиской солдата о том, что на фронте ему встречается не слишком-то много девушек…В 1931 году в Германии вышел кинофильм «Wenn die Soldaten…». В период существования Третьего рейха вместе с многими другими военными песнями неоднократно перепевалась самыми различными исполнителями. Однако в тексте песни нет ничего нацистского.Если солдатыПо городу шагаютДевушки окнаИ двери открываютПрипев:Эй, почему? Да потому!Эй, почему? Да потому!Заслышав толькоSchingderassa,Bumderassasa!Заслышав толькоSchingderassa,Bumderassasa!Звёзды в кокардах,Лица бородаты.В танце целуютДевушек солдаты.Эй, винца покрепче,Да кусок жаркого.Девушки встречаютГостя дорогого.А на фронте рвутсяБомбы и гранаты.Девушки плачутО своих солдатах!Если солдатыДомой с войны приходят,Все их невестыДавно в замужних ходят…----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------"Erika" (По-немецки слово "Erika" означает не только женское имя — оно переводится на русский также и словом "вереск", на этом и построена игра слов.)На лугу цветочек маленький расцвёл,То цветок вереска.И вокруг него кружатся сотни пчел,Сладкого вереска:Манит их волшебный ароматЛепестков, что на ветру дрожат.На лугу цветочек маленький расцвёл,То цветок вереска.А в краю родимом девушка живёт,Имя ей — Эрика.Нет её дороже и верней её,Счастлив я с Эрикой.Только вереск свой распустит цвет —Посылаю в песне ей привет.Пусть скорей цветочек милый зацвётет,Жди меня, Эрика!И в моей каморке тоже он цветёт —Тот цветок вереска.На меня, стемнеет или рассветёт,Смотрит, как Эрика.А потом вдруг словно упрекнёт:«Вспомни, что тебя невеста ждёт.Там вдали она тоскует по тебе,Слезы льет Эрика».-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------"Ein Heller und ein Batzen" Текст песни "Ein Heller und ein Batzen" (в литературном переводе «Копейка и полтина») написал 19-летний граф Альберт фон Шлиппенбах, в 1820-х годах, во времена своего студенчества в Гёттингене. Песня является типичной студенческой песней, повествующей о молодом повесе, который на вино тратит заведомо большие деньги (батцен), нежели на воду (геллер).С копейкой и с полтинойРасстанусь я легко:Копеечку — на воду,Полтину — на вино!Хозяйки, лишь завидят,Кричат: «О, Боже мой!»,«О, нет!» — кричат девчонки,Когда иду домой.Башмак мой весь разодран,Камзол дыряв на мне.А пташки на простореЩебечут в вышине.И нету такой кочки,По ней чтоб не ходил.И дырок нету в бочке,Чтоб я из них не пил.Создав такого парня,Господь был очень рад:Не будь я вечно пьяным,Я был бы просто клад!-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------"Abgeschmiert aus 100 Metern" (Песня немецких парашютистов.)С сотни метров в ночь ты прыгнулиз старушки-"тетки Ю"...С парашютом нераскрытым....На земле тебя найдут...Кости все разбиты в кашу,лег как саван парашют...Медленно носилки тащатПрочь останки унесут...Круг камрадов стал печально,лица их тоска гнетет...Каждый думает в молчаньи:"Завтра будет мой черед..."Был на небо путь неблизкий...Мрачен Пётр у райских врат:"Значит, был парашютистом?Буйны вы! Кругом, Солдат!"К преисподней путь неблизкийВстретил Чёрт у адских врат:"Эй, ты был парашютистом?Здесь твой дом, входи Солдат!"-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------"Der gute Kamerad"http://www.youtube.com/watch?v=KWAiW6iB6pU"Der gute Kamerad" (нем. «Хороший товарищ») — немецкий военный похоронный марш, также известный по первой строке «ich hatt' einen Kameraden» (нем. «Был у меня один товарищ»). Стихи сочинил немецкий поэт Людвиг Уланд в 1809 году, позже, в 1825 году композитор Фридрих Зильхер написал к ним музыку.Песня «Der gute Kamerad» («Ich hatt' einen Kameraden») играет важную роль в похоронных церемониях в честь павших солдат Бундесвера, австрийской и чилийской армиях, которая в свое время переняла множество военных прусских традиций, и используется в пожарных частях Германии для отдачи последних почестей пожарным, погибшим при исполнении долга.Был у меня один товарищ,Лучше которого не сыщешь.Стучали барабаны, призывая на битву,Он маршировал рядом со мнойВ том же темпе, нога в ногу.К нам летела пуляЕму ли или мне?Она его поразила,Он лежит под моими ногамиСловно был частью меня.Хочет дотянуться до меня рукой,Пока я перезаряжаю ружье."Не могу пожать тебе руку сейчас,Ты отошел в Вечную Жизнь,Мой славный товарищ!"---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- "Siehst Du Im Osten Das Morgenrot" http://youtu.be/Z4bJ9zmsL9A В современной обработке: http://youtu.be/mJrZ37vLZbI Видишь ли ты на востоке зарю?Знак солнца и знак нашей воли!Мы держимся вместе в едином строюСомненья в победе, доколе?Всем встать по тревогеДля ссор брат не времяТечёт в нашей кровиЕщё дух победный.Нация в ружьё!Мы многие годы шагали вперёд,Вручили вождю флаг движенья,И те, кто унизил наш гордый народВ веках не получат прощенья!В народе, в борьбеТы родился наш фюрерДал снова надеждуУниженным людям.Нация в ружьё!Немец проснись, твоё место средь насБорьба лишь дарует свободу.Мы победим, здесь, сегодня, сейчасПройдём и огонь мы и воду!Кулак сжат к победеРобеть мы не станемНазад не отступимНо гневно мы грянем:Нация в ружьё!Гнев молотобойца ужасен в боюВновь знамя поднято над строем,Рабочий, крестьянин, кто стар и кто юнИдут под небесным конвоем.Хайль Гитлер! ВперёдЗа работу, за хлебПроснись ФатерляндНастал твой рассвет.Нация в ружьё! ------------------------------------------------------------------------- "Ach, ihr Wege" (Эх, дороги)http://www.youtube.com/watch?v=zVh0ooLFLMI----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------"V Put/В путь" (исполняют солдаты армии ГДР)http://www.youtube.com/watch?v=RFOISRGuYpg Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
dickblower 184 Жалоба Опубликовано: 12 апреля, 2013 "Mein kleines Herz" Песня в mp3:http://yadi.sk/d/TVWw3NcW3zhoY Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
nefed 8 Жалоба Опубликовано: 12 апреля, 2013 Песня парашютистов умилила Я бы подпел ...... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Гость Жалоба Опубликовано: 12 апреля, 2013 А песня парашютистов, это не "из-за острова на стрежень" мелодия? Плагиат Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
dickblower 184 Жалоба Опубликовано: 13 апреля, 2013 Заимствований всегда было навалом, причём с обоих сторон:"Марш авиаторов"http://youtu.be/SgvExKEbzqIТекст набиравшего популярность в СССР «Марша советских авиаторов» был очень тщательно переведён на немецкий язык (скорее всего, это произошло на стыке 1925 и 1926 годов), а затем под названием «Песня красного воздушного флота» («Lied der roten Luftflotte») был экспортирован в Германию. В немецком переводе, как и в советском оригинале, речь шла о советских же «красных» пилотах, бороздящих небо над СССР с целью защиты его границ. Именно в таком виде, без какой-либо попытки адаптировать текст к иноземным реалиям, эта насквозь советская песня и была передана немецким коммунистам. Тогда же, газета немецких коммунистов «Die rote Fahne» опубликовала текст и ноты «Авиамарша» в его немецком переводе. В самом конце того же 1926 года на мелодию «Авиамарша» был написан первоначальный текст нацистского марша «Das Berliner Jungarbeiterlied». Это произошло в Берлине, в результате обычной в то время взаимной миграции между немецкими коммунистами и нацистами.Добросовестность переводчиков из Коминтерна мало способствовала популярности «Песни красного воздушного флота» среди немецких коммунистов. Разумеется, они были обеими руками за изложенные в ней соображения и даже старались, наверное, иногда её и петь, да только вот использовать московский текст в качестве повседневного пропагандистского оружия было невозможно, а внести в него изменения без одобрения приславших песню инстанций им не позволяла коминтерновская дисциплина. Зато немецкие нацисты, у которых проблем согласования с Москвой не было, моментально ухватились за свежую, бодрую и незатасканную мелодию, написав к ней свои слова. При этом они не особенно утруждали себя поэтическими изысками, и внесли в советский текст припева лишь самые необходимые изменения, что, однако, коренным образом изменило его смысл. Вот как стали выглядеть последние четыре строки припева:Und höher und höher und höherwir steigen trotz Haß und Hohn.Und jeder S.A.-Mann ruft mutig: Heil Hitler!Wir stürzen den Judischen Thron!И выше, и выше, и вышеМы поднимаемся вопреки ненависти и насмешкам.И каждый штурмовик мужественно кричит: слава Гитлеру!Мы столкнём еврейский трон!"Смело товарищи, в ногу" (Brueder in Zechen und Gruben) http://youtu.be/yTmkTjkNqvE Первоисточник - старинная немецкая студенческая песня начала 19 века. Песня посвящалась борьбе с оккупацией Наполеоном Пруссии и Германии. Поскольку песня прусских студентов была не только студенческой, но и патриотичной, то вскоре она стала маршем одного из полков ополчения, набранного из берлинских студентов (1813 год). В 1896 году Л.П. Радин написал на эту музыку текст "Смело товарищи в ногу". В Втором Рейхе (Веймарская республика) слова многих маршей изменяли, чтобы в них не могло быть монархического содержания. Но слова "Studenten marsch" не менялись, ибо он никогда со словами в немецкой армии не исполнялся. Слова пришли с Востока, из России. Появилось три версии:Песня коммунистов. Была очень близка к тексту Радина.Песня Stalhelm ("Brueder, zur Sonne, zur Freiheit").Песня NSDAP ("Brueder in Zechen und Gruben").Но, если коммунисты честно перевели слова Радина на немецкий, то нацисты просто позаимствовали текст у коммунистов и творчески доработали, добавив, где надо, слова о "коварных евреях, угнетающих наших братьев в темницах и шахтах"С 1933 года "Brueder in Zechen und Gruben" стал одним из официальных партийных гимнов.В наше время, по "закону о денацификации", эта песня и любое её музыкальное исполнение в ФРГ запрещена. "Studenten marsch" запрещен к исполнению в армии, полиции, университетах и общественных местах.------------------------------------------------------------------------------------------Ну и на закуску:"Автор" музыки для "Бонифация", композитор Моисей Самуилович Вайнберг, не погнушался обобрать и фашистов: Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Гость Жалоба Опубликовано: 13 апреля, 2013 Спасибо! Я и не знал))) Честно говоря состояние шока :? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
пеновский 1 972 Жалоба Опубликовано: 27 января, 2016 Меня больше шокировало, что наш "Варяг", оказывается, тоже немцы написали. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Черный Капеллан 1 572 Жалоба Опубликовано: 27 января, 2016 Да!!!Неисповедимы пути Го.подни.... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Влад 72 1 784 Жалоба Опубликовано: 21 ноября, 2021 1 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
пеновский 1 972 Жалоба Опубликовано: 21 ноября, 2021 Интересно в этом свете выглядят слова " Мы прошли, прошли с тобой полсвета, если надо - повторим". И не поспоришь. 1 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Влад 72 1 784 Жалоба Опубликовано: 21 ноября, 2021 26 минут назад, пеновский сказал: Интересно в этом свете выглядят слова " Мы прошли, прошли с тобой полсвета, если надо - повторим". И не поспоришь. На 2.30 чуть зигу не кинул. 1 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах